Les meilleures blagues anglaises
Rien que pour le plaisir de voir vos visages illuminés par un sourire, et pour faire travailler vos zygomatiques, voici notre sélection des meilleures blagues anglaises.
Puisque les blagues en provenance de l’Angleterre ne sont pas toujours les plus simples à comprendre, nous avons pris soin de vous en donner une explication.
Why did the tomato turn red? Because it saw the salad dressing, just like a Brit blushing in awkward situations!
- Explication : Jeu de mots sur "dressing" qui peut signifier "s'habiller" et "vinaigrette". Le fait que la tomate rougisse en voyant la vinaigrette est comparé à un Britannique qui rougit dans une situation gênante.
What do you call a fish with no eyes? A fsh, just like a British person saying “fish”!
- Explication : Cette blague enlève la lettre "i" de "fish" pour en faire "fsh", jouant sur la prononciation rapide ou négligée que certains associent à l'accent britannique.
What did the left eye say to the right eye? Between you and me, something smells fishy in this country!
- Explication : Cette blague joue sur l'expression "something smells fishy" (quelque chose semble louche). Ici, les yeux remarquent quelque chose de suspect entre eux, mais c'est aussi une plaisanterie sur le fait de trouver quelque chose de suspect dans le pays.
How do you make a tissue dance? Put a little boogie in it and play some British disco!
- Explication : "Boogie" est un jeu de mots sur "booger" (morve) et la danse.
Why was the math book sad? Because it had too many problems, just like British public transport!
- Explication : "Problems" fait référence aux exercices de mathématiques, mais aussi aux "problèmes" dans la vie réelle. La blague compare cela avec les problèmes fréquents des transports en commun britanniques.
What do you call a pig that does karate? Pork chop!
- Explication : "Pork chop" signifie côtelette de porc, mais ici, c'est un jeu de mots sur le mot "chop" qui est aussi un mouvement de karaté.
How does the Queen like her eggs? Royal-ty scrambled!
- Explication : "Royal-ty" est un jeu de mots entre "royalty" (royauté) et "scrambled" (brouillé), suggérant que même les œufs de la Reine doivent être servis avec une touche royale.
Why did the bicycle fall over? Because it was two-tired from riding on the left side of the road!
- Explication : Jeu de mots avec "two-tired" (fatigué) et "two tires" (deux pneus). La blague joue également sur le fait que les Britanniques roulent à gauche, ce qui est une particularité que l'on peut trouver amusante.
Why did the scarecrow win an award? Because he was outstanding in his field!
- Explication : Cette blague joue sur un jeu de mots. "Outstanding in his field" signifie littéralement "exceptionnel dans son domaine" (ou son champ), mais ici, cela fait aussi référence au fait que l'épouvantail se tient "dans un champ".
What do you call a bear with no teeth? A gummy bear, just like a British grandmother!
- Explication : Un "gummy bear" est un bonbon en forme d'ours, mais "gummy" fait aussi référence à quelqu'un qui n'a pas de dents. L'ajout de "just like a British grandmother" est une touche humoristique pour souligner le stéréotype des personnes âgées sans dents.
What do you call a British person who can rap? Sir Mix-a-lot!
- Explication : Jeu de mots basé sur le nom du rappeur américain Sir Mix-a-Lot, ici utilisé pour un Britannique.
Les meilleures blagues anglaises sur les français
Cette partie du recueil vous fera peut-être moins plaisir, mais on vous a prévenus au début de l’article : pour s’amuser avec les Anglais, il faudra vous doter d’un peu d’autodérision ! Dégainer avant eux leurs meilleures blagues sur les Français, pourrait avoir le meilleur effet.
Au même titre que les Français font de nombreuses blagues sur les Belges, il existe de nombreuses blagues anglaises sur les Français.
Why did the British person bring a ladder to France? They wanted to reach the same level of surrender.
- Explication : Cette blague fait référence au stéréotype selon lequel la France aurait une tendance à se rendre rapidement, notamment durant la Seconde Guerre mondiale. Le Britannique aurait besoin d'une échelle pour atteindre ce niveau de "capitulation".
What do you call a Frenchman with soap? An optimist.
- Explication : Cette blague repose sur le stéréotype négatif que les Français ne seraient pas hygiéniques, ce qui est bien sûr un cliché exagéré.
How does a British person apologize to a French person? “Pardon my French, but your accent is très amusing!”
- Explication : "Pardon my French" est une expression anglaise utilisée pour s'excuser après avoir utilisé un langage grossier, ici détournée pour souligner l'accent français perçu comme amusant.
Why did the British person find French wine confusing? They couldn’t understand why it didn’t come with a screw top.
- Explication : La blague joue sur l'idée que les Britanniques seraient plus habitués à des bouteilles de vin bas de gamme avec des bouchons vissés, par opposition aux vins français traditionnels qui ont des bouchons en liège.
What do you call a Frenchman in a war? A tourist.
- Explication : L'idée ici est que les Français seraient vus comme peu combatifs, préférant peut-être voyager plutôt que de se battre, ce qui est une caricature.
What do you call a Frenchman who wears deodorant? Ambitious.
- Explication : Encore une fois, cette blague repose sur le stéréotype que les Français ne seraient pas toujours rigoureux en matière d'hygiène personnelle.
Why did the British person find French history confusing? It seemed like there were more revolutions than cups of tea.
- Explication : La France est connue pour ses nombreuses révolutions, en particulier celles de 1789, 1830 et 1848. La blague compare ce nombre élevé de révolutions à la consommation de thé en Angleterre, une activité courante.
Why did the British person bring an umbrella to France? They heard it rains white flags there.
- Explication : Cette blague reprend le thème des renditions rapides de la France, associant la pluie à une image de drapeaux blancs, symbole de capitulation.
Bonus : les meilleures blagues des films James Bond
Les films James Bond incarnent parfaitement la touche d’humour à la britannique : un ton sec, sarcastique, avec un accent parfait. Si vous n’y aviez jamais fait attention, je nous vous invitons vivement à en regarder quelques uns. It’s hilarious !
"Shocking. Positively shocking."
- Film : Goldfinger (1964)
- Contexte : Après avoir électrocuté un ennemi dans une baignoire, Bond (Sean Connery) livre cette réplique pleine d'esprit.
"I think he got the point."
- Film : Thunderball (1965)
- Contexte : Après avoir tué un ennemi en lui lançant un harpon, Bond fait cette remarque ironique, jouant sur le double sens de "point" (la pointe du harpon et le fait d'avoir compris).
"All those feathers and he still can’t fly."
"I think he's attempting re-entry, sir."
- Film : Moonraker (1979)
- Contexte : L'un des personnages fait cette blague après avoir vu Bond (Roger Moore) en situation intime dans une capsule spatiale.
Les meilleures blagues américaines
Pour continuer sur le registre de l'humour, voici la catégorie américaine ! Le comique réside ici plutôt dans la situation, et sur quelques jeux de mots.
What is an astronaut’s favorite part on a computer? The space bar.
- Explication : Cette blague joue sur le double sens du mot "space". Un astronaute travaille dans l'espace ("space"), et la "space bar" est la touche de la barre d'espacement sur un clavier d'ordinateur. L'humour réside dans l'association entre le thème de l'astronautique et une composante d'un clavier.
What do you call a magic dog? A labracadabrador.
- Explication : Cette blague est un jeu de mots qui combine "labrador" (une race de chien) et "abracadabra" (une formule magique). Le résultat est "labracadabrador", suggérant un chien magique.
What did the shark say when he ate the clownfish? This tastes a little funny.
- Explication : "Funny" peut signifier "drôle" ou "bizarre". Un poisson clown est censé être "drôle" (à cause de son nom), mais le requin trouve son goût "bizarre", jouant sur le double sens de "funny".
What’s orange and sounds like a carrot? A parrot.
- Explication : Cette blague repose sur le jeu de mots entre "carrot" (carotte) et "parrot" (perroquet), qui ont des sonorités similaires. La blague détourne l'attente du public qui s'attend à une réponse liée à une carotte.
Why do seagulls fly over the sea? Because if they flew over a bay, they would be bagels.
- Explication : La blague joue sur le mot "seagull" (mouette) et "bay" (baie). Si les mouettes ("seagulls") volaient au-dessus d'une baie, elles deviendraient des "bagels", un jeu de mots basé sur la similarité sonore entre "bay" et "bagel".
Two hunters are out in the woods when one of them collapses. He’s not breathing, and his eyes are glazed. The other guy whips out his cell phone and calls 911.“I think my friend is dead!” he yells. “What can I do?”The operator says, “Calm down. First, let’s make sure he’s dead.”There’s a silence, then a shot. Back on the phone, the guy says, “Okay, now what?”
- Explication : Cette blague est un exemple de l'humour noir. L'opérateur d'urgence dit de s'assurer que la personne est bien morte, ce que l'homme comprend littéralement, et il tire sur son ami. L'ironie vient du malentendu dramatique entre l'intention et l'action.
A turtle is crossing the road when he’s mugged by two snails. When the police show up, they ask him what happened. The shaken turtle replies, “I don’t know. It all happened so fast.”
- Explication : L'humour ici provient de l'inversion des attentes. Les tortues et les escargots sont connus pour être lents, donc l'idée que tout se soit passé "si vite" est absurde et ironique.
A man is walking in a graveyard when he hears the Third Symphony played backward. When it’s over, the Second Symphony starts playing, also backward, and then the First. “What’s going on?” he asks a cemetery worker.“It’s Beethoven,” says the worker. “He’s decomposing.”
- Explication : Jeu de mots basé sur "decomposing". "Composer" signifie créer de la musique, mais "decomposing" signifie se décomposer, ce qui est approprié pour quelqu'un qui est mort, comme Beethoven.
A poodle and a collie are walking together when the poodle suddenly unloads on his friend. “My life is a mess,” he says. “My owner is mean, my girlfriend ran away with a schnauzer and I’m as jittery as a cat.”“Why don’t you go see a psychiatrist?” suggests the collie.“I can’t,” says the poodle. “I’m not allowed on the couch.”
- Explication : Le poodle se plaint de sa vie et son ami suggère qu'il aille voir un psychiatre. La chute humoristique vient du fait que le poodle ne peut pas voir un psychiatre parce qu'il n'est pas autorisé sur le canapé, qui est un endroit typique pour les séances de thérapie, et aussi un lieu où les chiens ne sont souvent pas autorisés.
Humour anglais, humour américain, drôles mais différemment
Avez-vous remarqué les différences entre l’humour des blagues anglaises, et l’humour américain ? Nous en avons déjà parlé en introduction, et nous souhaitons approfondir ce point.
Les Anglais maîtrisent à la perfection l’humour absurde et sarcastique. C’est un humour qui se veut raffiné, et qu’on retrouve dans de nombreux films (Mister Bean, Monthy pyton, James Bond) et séries (The Office version UK).
Mister Bean et les Monthy Python incarnent parfaitement l’amour des Anglais pour l’absurde, là où les films James Bond est une parfaite illustration des blagues anglaises livrées avec un ton sec et impeccable.
Avec les Américains, en revanche, vous aurez plutôt intérêt à prendre des pincettes. L’humour américain, lui, est bien plus transparent, et une blague s’accompagne souvent d’un “I’m kidding” ou “just kidding” pour éviter tout malentendu. Pour autant, les Américains ne sont pas en manque d’humour.
Les Américains sont plutôt dans le registre de l’exagération de leur storytelling dans lequel la mise en scène est aussi importante.
Leur nombreux sitcoms : How I met your Mother, Friends, Big Bang Theory, et bien d’autres séries américaines qui ont un succès planétaire, sont une parfaite illustration de cet humour à l’américaine.