Erreur en anglais n°1 : L’utilisation des faux-amis
Ah, les faux-amis ! C'est l'une des erreurs d'anglais fréquentes qu'énormément de personnes font. Ce sont des mots anglais qui s'écrivent presque ou parfois pareil à des mots français, mais qui n’ont pas les mêmes significations. Ils sont appelés des faux-amis, car ils présentent une similarité trompeuse avec le français - mais leurs traductions conduisent à des contresens.
Voici quelques faux-amis anglais que vous avez sûrement déjà vus ou entendus :
- Advice ≠ Avis
En anglais, le mot “advice” signifie “conseil” tandis qu'en français, le terme "avis" se traduit par "an opinion".
Prenons quelques phrases comme exemples :
Paul needs advices from an expert. - Paul a besoin des conseils d'un expert.
Nick’s opinion means a lot to Hanna. - L'opinion de Nick compte beaucoup pour Hanna.
- Formation ≠ Formation
En anglais, le terme “formation” veut dire “formation (action de former)” tandis qu'en français, on utilisera le mot "formation" pour parler de "training"
Prenons quelques phrases comme exemples :
The soldiers were marching in formation. - Les soldats marchaient en formation.
She started her English training today. - Elle a commencé sa formation d’anglais aujourd’hui.
- Actually ≠ Actuellement
En anglais, ”actually” se traduit par “en fait” alors qu'en français, le mot "currently" est le terme adapté à "actuellement". A ne pas confondre quand on utilise le présent en anglais !
Prenons quelques phrases comme exemples :
She actually said it with a pleasant tone. - En fait, elle l'a dit avec un ton agréable.
Vic currently lives in Paris. - Vic vit actuellement à Paris.
- Eventually ≠ Éventuellement
En anglais, ”eventually” signifie “finalement”. En revanche, en français, "éventuellement" se traduit par "possibly".
Prenons quelques phrases comme exemples :
Eventually, she was able to find a new job. - Finalement, elle a pu trouver un nouvel emploi.
Cindy could possibly enter the new program. - Cindy pourrait éventuellement entrer dans le nouveau programme.
Erreur en anglais n°2 : Les homonymes anglais
Les homonymes sont des mots qui se prononcent de la même façon mais qui ne veulent pas dire la même chose. Il existe beaucoup d'homonymes en anglais ! Aujourd’hui, nous allons voir quelques homonymes anglais pour vous aider à mieux les utiliser dans le futur.
- Board: planche / Bored: ne pas s'intéresser à quelque chose
- Through: à travers / Threw: lancer
- Meet: rencontre / Meat: viande
- Break: interrompre / Brake: frein
- Mail: courrier électronique / Male: homme
- Eight: huit / Ate: mangé
- Deer: cerf / Dear: cher
- Hit: toucher / Heat: chaleur
- Feet: pied / Feat: exploit
- Forth: en avant / Fourth: quatrième
- Hear: entendre / Here: ici
- Waste: taille / Waist: déchets
- Eye: oeil / I: je
- Sale: vente / Sail: voile
- Die: mourir / Dye: teinture
- Bye: au revoir / By: par
- Flower: fleur / Flour: farine
Erreur en anglais n°3 : L’usage des prépositions en anglais
Un petit rappel de grammaire, une préposition est un mot que l’on place avant le groupe nominal. En anglais, les verbes peuvent vraiment avoir une autre définition en fonction de la préposition anglaise qui suit, c’est pourquoi celles-ci sont très importantes.
Vous trouverez quelques exemples de prépositions en anglais ci-dessous :
- Of - De
- Up - En haut
- In - Dans (intérieur)
- On - Sur
- At - À
- By - À travers
- For - Pour
- Into - En
- Near - Près
- With - Avec
- From - De
- Along - Idée d’avancer le long de quelque chose
- About - Sur
- Across - À travers
- Though - Par le biais de
Pour plus de fluidité avec l’utilisation de ces propositions en anglais, il faut connaître les verbes adéquats. Voici quelques exemples de verbes en anglais pour vous aider :
- Carry on - Continuer
- Fill in - Remplir / Compléter
- Breakthrough - Percée
- Move across - Traverser
- Go along - Suivre le mouvement
- Speak on - Parler sur
- Move away - s'éloigner
- Come by - venez par
- Turn down - baisser
- Break up - rompre
- Look at - regardez
- Carry out - réaliser
Il existe aussi des verbes qui peuvent être combinés à différentes prépositions en anglais. Par rapport à la préposition en anglais utilisé, le verbe aura une signification différente. Concernant les verbes, on retrouve to get, to speak, to give etc…
Voyons quelques exemples :
Le verbe anglais : to Get
- Get up - se lever
- Get on - monter
- Get out - sortir
- Get in - entrer
- Get off - s'en aller
Le verbe anglais : to speak
- Speak up - parler plus fort
- Speak on - parler de
- Speak out - s'exprimer
- speak of - parler de
- speak for - parler pour
Le verbe anglais : to give
- Give out - distribuer
- Give away - donner
- Give back - rendre
- Give in - céder
- Give up - abandonner
Erreur en anglais n°4 : '-s' ou '-es' à la troisième personne du singulier
On a tendance à dire que l’anglais est plus simple que le français mais pourquoi ? L’une des raisons est que l’on trouve peu de formes verbales en anglais pour le présent simple, passé et futur, comparé au français. Les formes verbales sont: simple, continuous, past continuous et perfect continuous . A la troisième personne du singulier, au présent simple, on doit ajouter S ou ES en fonction des terminaisons du verbe.
On ajoute -s à la troisième personne du singulier au présent simple comme sur l’exemple :
- He loves fast-food.
- Emily enjoys reading.
On ajoute -es à la troisième personne du singulier au présent simple après les terminaisons S, SH, CH, X et aussi Y précédée d’une consonne.
Par exemple :
- To watch: Lucas watches TV every morning.
- To go: She goes to school on Saturdays.
- To cry: Lola cries when she is hungry.
- To fix: Alex fixes his own bike.
Il faut bien sûr faire attention car il existe des verbes irréguliers en anglais.
Erreur en anglais n°5 : La prononciation de la lettre H
La lettre H étant très courante en anglais, les francophones l'aspirent ou le considèrent comme muet. Vous aussi ? Grâce à l'explication ci-dessous, vous comprendrez quand il faut prononcer la lettre H.
La lettre H se prononce à 90% en anglais, que ce soit au début d’un mot ou à l'intérieur d’un mot. Pour prononcer la lettre H, il faut expirer et sentir son souffle sur la main.
Voici quelques exemples avec leurs transcriptions phonétiques :
- Air /eər/ : Air - Hair (heər): cheveux
- Arm /ɑːm/: le bras - Harm /hɑːm/: préjudice
- Eat /iːt/: manger - Heat /hiːt/: chaleur
- Prohibit /prəˈhɪb.ɪt/: interdire
- Behind /bɪˈhaɪnd/: derrière
Il y a quelques exceptions où la lettre H reste muette à l'intérieur du mot comme au début du mot :
- Heir /eər/: héritier
- Hour /aʊər/: heure
- Honest /ˈɒn.ɪst/: honnête
- Exhibit /ɪɡˈzɪb.ɪt/: exposition
- Vehicle /ˈvɪə.kəl/: véhicule
Erreur en anglais n°6 : La différence entre 'Make' et 'Do'
En anglais, il est possible de retrouver certains verbes qui ne s'écrivent pas de la même manière mais qui ont la même signification. C'est d'ailleurs le cas du verbe “make” et “do”, ces derniers ont la même signification mais sont employés différemment. Pour les francophones, il n’est pas toujours facile de savoir lequel employer.
Dans cet article, nous allons vous donner une définition de ces deux verbes et les situations dans lesquelles les employer.
Quand utiliser DO
Le verbe “do” signifie faire dans le sens d’agir, faire des activités et lorsqu'on ne peut pas faire quelque chose.
Par exemple:
- Do the laundry - Faire la lessive
- Can you do my homework? - Peux-tu faire mes exercices ?
Quand utiliser MAKE
Le verbe “make” est le verbe faire dans le sens de fabriquer, construire et créer. En anglais, le verbe make est souvent employé pour des activités concrètes.
Par exemple:
- Make coffee - Faire du café
- Can you make me a plate? - Peux-tu me faire une assiette ?
Vous sohaitez en savoir plus sur le sujet ? Découvrez notre article sur la différence entre le verbe "make" et le verbe "do".
Erreur en anglais n°7 : La différence entre "Say" et "Tell"
Les Francophones ont généralement tendance à faire une erreur fréquente en anglais, c'est celle d'utiliser “say” au lieu de “tell” et vice-versa. Dans ce paragraphe, vous découvrirez la différence entre “say” and “tell” pour que l’erreur ne soit plus commise.
“Say” et “tell” sont très similaires, tout comme “make” et “do”. Ils signifient la même chose en français mais sont utilisés différemment en anglais. “Say”, par exemple, se concentre sur ce que quelqu'un a dit, alors que “tell” se concentre sur le contenu du message dit par quelqu'un.
- Say
It’s time to say goodbye. - Il est temps de dire au revoir.
- Tell
Hanna was scared to tell her mom that she was fighting. - Hanna avait peur de dire à sa mère qu'elle se battait.
Erreur en anglais n°8 : La différence entre "Since" et "For"
Since et For peuvent tous les deux être traduits en français par “depuis”. Les francophones commettent souvent des erreurs dans leur emploi. “Since” est souvent utilisé par les francophones parce qu'ils pensent que c’est le seul mot qui traduit “depuis” en anglais. Mais il existe également un second mot, "For".
Leur différence ? Le mot “since” fait référence à un moment précis et le mot “for” fait référence à une période de temps.
Par exemple :
- I have been living in Paris for 2 years. - Je vis à Paris depuis 2 ans.
- I have been living in Paris since 2020. - Je vis à Paris depuis 2020.
Erreur en anglais n°9: Comment écrire la date en anglais ?
La façon dont les dates sont écrites en anglais est très différente de la façon dont elles sont écrites en français. Et les français ont tendance à l’oublier ! En anglais, le mois précède la date, puis vient l'année.
Par exemple :
- Mercredi 16 Mars 2022
- Wednesday, March 16th, 2022
Il y a aussi une autre façon d'écrire la date en anglais. Si vous n'avez pas envie d'ajouter l'année tout le temps, ce que vous pouvez faire est d'ajouter "the" entre le mois et la date.
Voici un exemple :
- Le Mercredi 16 Mars
- Wednesday, March the 16th
NB: Cette deuxième règle ne s’applique qu’avec l’anglais américain.
Erreur en anglais n°10 : La ponctuation en anglais
Les règles de ponctuation en anglais diffèrent de celles du français.
En français, il est important de mettre un espace avant les ponctuations comme un point-virgule, un point d’interrogation, deux points ou encore un point d'exclamation. En anglais cependant, il n’y a pas besoin d’espace avant les ponctuations citées ci-dessus.
- Do you understand the rules? - Est ce que vous comprenez les règles ?
- He is cute! - Il est mignon !
Congratulations! Comme vous avez pu voir, ces erreurs que font les francophones en anglais sont courantes. Si vous appliquez ces conseils correctement, vous serez en mesure d'écrire des phrases parfaites en anglais !
Rejoins le Cercle des Langues !
Si vous souhaitez aller plus loin, vous pouvez suivre une formation d'anglais au sein du Cercle des Langues et bénéficier de trois choses :
- Des cours particuliers avec un professeur natif qui va cibler vos objectifs et vous aider à les atteindre.
- Puis, des cours collectifs en bonus pendant lesquels vous pourrez échanger avec des personnes de votre niveau.
- Et pour finir, des cours en e-learning sur notre plateforme pédagogique avec plus de 400 modules dont des modules préparation TOEIC et des examens blancs !
Notre organisme prend en charge votre certification d'anglais, cette dernière est incluse dans votre formation !
Vous souhaitez booster votre carrière ? Notre formation anglais professionnel est faite pour vous ! Pour rappel, toutes nos formations sont finançables avec le CPF.
See you next time!