Vous êtes-vous déjà senti mal à l’aise alors que vous parlez anglais dans un cadre professionnel, ou en voyage d'affaire ? Ne vous inquiétez pas, vous n'êtes pas seul !
De nombreuses personnes, qu'elles soient débutantes ou avancées en anglais, commettent des erreurs courantes qui peuvent affecter leur communication dans le monde professionnel.
Ce n’est pas grave, tant que vous vous êtes fait compris. Mais il existe des moyens de corriger cela et d’améliorer son anglais professionnel, avec des articles sur le vocabulaire, ou des astuces de prononciation.
Dans cet article, nous allons explorer les erreurs les plus fréquentes que les francophones font en anglais et vous donner des conseils simples pour les éviter !
Quand on apprend l'anglais, il est facile de faire des erreurs, surtout lorsqu'on essaie de traduire directement depuis le français. Listons ici des erreurs fréquentes afin de les garder en tête et ne plus les refaire !
Les faux amis sont les pires ! Vous cherchez la traduction anglaise d’un mot et vous essayez une version pseudo-anglaise d’un mot français. Si parfois cela peut fonctionner, parfois, pas du tout !
Voici une liste d’exemples de faux amis que vous devez éviter dans le milieu professionnel pour éviter des contresens.
Méfiez-vous de ces faux-amis pour éviter les malentendus et les erreurs de communication en milieu professionnel. Prenez le temps de bien comprendre la signification des mots et utilisez-les correctement dans le contexte approprié.
Vous voulez énoncer le site internet de votre entreprise ou votre adresse mail et vous ne savez pas comment dire “point.com” ?
C’est très simple : point se dit “dot”. “my mail is XXXX [dot] com !”.
Les Français traduisent littéralement “Prendre un rendez-vous” par “To take an appointment”. C’est faux ! Les anglophones vont plutôt écrire “To make an appointment”.
Ex : Let’s make an appointment on Monday.
Let’s speak big money ! Pour dire que vous gagnez 10 000€ par mois, vous dites “I win 10 000€ a month” ?
Et bien c’est faux ! Enfin nous espérons que vous gagnez 10 000€ par mois… Mais il ne faut pas utiliser “To win” !
Pour dire “gagner un salaire”, il faut utiliser le verbe “To Earn” : “I earn 10 000€ a month”.
To Win sert à parler des jeux de hasard ou des compétitions.
Les codes de ponctuation ne sont pas les mêmes en France que dans le monde anglo-saxon.
On ne met pas d’espace avant le “?” et “:” !
C’est incorrect d’écrire “How are you ?” mais écrivez-le plutôt : “How are you?”
Mais aussi : “She wants me to buy : “ sera plutôt écrits “ “She wants me to buy:”
“To say” et “To Tell” veulent tous les deux dire “Dire”. Néanmoins, ils sont employés dans des situations différentes.
Le verbe "say" est utilisé lorsque l'on rapporte des paroles, des mots, ou des phrases spécifiques. Il n'est pas nécessaire de mentionner la personne à qui l'on parle.
Par exemple :
"She said she would come to the meeting." (Elle a dit qu'elle viendrait à la réunion.)
Le verbe "tell" est utilisé lorsque l'on transmet des informations ou des instructions à une personne spécifique. On doit préciser à qui l'on parle, soit directement ou implicitement. Par exemple :
"I told him about the change in the schedule." (Je lui ai parlé du changement dans l'emploi du temps.)
Ces erreurs sont subtiles et se corrigent avec l’expérience et le temps. N’hésitez pas à discuter avec des locuteurs natifs anglophones, ou bien prendre des cours d’anglais avec un professeur pour corriger ces erreurs fréquentes en anglais. Ils sauront vous indiquer ces erreurs que vous n’avez peut-être même pas remarquées et vous apprendront du vocabulaire pour enrichir votre anglais professionnel.
La grammaire anglaise est différente de la française, et n’est donc pas intuitive pour un francophone. Voici un petit florilège des fautes de grammaire les plus fréquentes !
Beaucoup de personnes commettent des fautes en utilisant le mot "for" pour dire “Depuis”.
Par exemple, ils disent "I work here since 5 years" au lieu de dire "I have been working here for 5 years".
On a tendance à traduire littéralement “Je suis d’accord” par “I am agree”.
Incorrect ! Il faut dire “I agree”, ou “I don’t agree / I disagree” si vous n’êtes pas d’accord.
Savoir utiliser les temps avancés en anglais prend du temps ! Ils sont subtiles et ne correspondent pas forcément à nos temps français. Apprenez à bien conjuguer les verbes anglais pour devenir un maître de la grammaire !
Le Present Perfect Continuous s’emploie pour parler d’une expérience qui a commencé dans le passé mais qui n’a pas cessé.
Ainsi nous ne dirons pas “I work in this company since 2020”, mais “I have been working in this company since 2020”.
On entend souvent “Do you managed to finish the report ?”
Mais quand on pose une question au passé en utilisant “To do”, c’est cet auxiliaire qui prend la forme au passé !
On dira donc “Did you manage to finish the report?”
“This” et “That” sont des articles démonstratifs qui indiquent un objet, une personne, ou une idée spécifique. Ils sont similaires et pourtant ne s’utilisent pas dans les mêmes contextes.
Le mot "this" s’emploie pour désigner quelque chose qui est proche dans l'espace ou dans le temps par rapport à la personne qui parle.
Par exemple : "This meeting" (Cette réunion) : La réunion a lieu dans un futur proche par rapport à la personne qui parle.
En revanche, "that" est utilisé pour désigner quelque chose qui est éloigné dans l'espace ou dans le temps par rapport à la personne qui parle.
Par exemple :
"That building" (Ce bâtiment) : Le bâtiment est plus éloigné de la personne qui parle.
Ces deux mots indiquent des positions ou des endroits spécifiques dans une phrase, et pourtant ils ne s’emploient pas de la même manière. Une erreur souvent commise par les Français.
Voici la différence entre les deux :
Le mot "here" est utilisé pour indiquer un endroit ou une position proche de la personne qui parle. Cela signifie "ici" en français.
Par exemple :
“The pen is here.” (Le stylo est ici)
“There” s'emploie pour indiquer un endroit ou une position éloigné de la personne qui parle. Cela signifie "là" ou "là-bas" en français.
Par exemple :
"She lives there." (Elle habite là.)
Exemple : I no longer want to work here; I prefer to work there for a change of scenery.
(Je ne veux plus travailler ici; je préfère travailler là-bas pour changer d’air).
Une erreur courante des Français en anglais concerne l'utilisation des prépositions "in" et "on".
En français, nous utilisons souvent "dans" pour exprimer une position dans l'espace ou dans le temps, et "sur" pour exprimer une position sur une surface.
Cependant, en anglais, on utilise généralement "in" pour des espaces clos ou des endroits géographiques spécifiques (comme "in the room" ou "in Paris"), tandis que "on" est utilisé pour des surfaces (comme "on the table" ou "on the floor").
L'erreur fréquente consiste à traduire directement du français en utilisant "in" pour tout. Par exemple, dire "I put the book in the table" au lieu de "I put the book on the table".
Pour améliorer sa grammaire anglaise, n’hésitez pas à étudier les règles qui la composent. Vous pouvez trouver de nombreuses ressources sur internet, et n’hésitez pas aussi à faire des modules e-learning dédiés.
L’option la plus efficace est de prendre des cours d’anglais avec des professeurs ayant l’habitude d’expliquer les règles de grammaire complexes à des francophones. Ils ont préparé des supports didactiques qui vous permettront de comprendre et d’appliquer ces règles !
La prononciation anglaise et française sont assez différentes, et beaucoup de Français ont un accent bien marqué !
Ce n’est pas grave, c’est ce qui donne la French Touch ! Mais c’est également bien si vous pouvez vous rapprocher d’un accent natif ;)
Certains sons anglais sont en effet pas présents dans les mots français, ce qui nous donne beaucoup de fil à retordre.
Voici une liste des syllabes que nous avons du mal à prononcer 👍
Notamment pour les mots Though, Although Clothes, Sixth…
Une grande difficulté partagée par de nombreux Français !
Voici comment prononcer ce son :
Quelle est la différence entre ship, sheep, et chip ? Un mystère pour de nombreux Français.
Maintenant, des exemples de noms liés à l’anglais professionnel les plus difficiles à prononcer en anglais pour des Français !
Pour améliorer sa prononciation anglaise, il est essentiel de pratiquer régulièrement et de s'immerger dans la langue.
Écouter des podcasts, regarder des films et des séries en anglais, et écouter des chansons peuvent grandement aider à se familiariser avec les sons et l'intonation de la langue.
En parallèle, la répétition et la lecture à voix haute sont des exercices efficaces pour développer une prononciation claire. Un dictionnaire phonétique peut également être utile pour apprendre la phonétique des mots.
Enfin, l'enregistrement de sa propre voix et son écoute critique permettent d'identifier les erreurs à corriger.
L'assurance vient avec la pratique, alors n'ayez pas peur de parler anglais autant que possible, que ce soit avec des amis, des collègues ou des locuteurs natifs, cela vous aidera à gagner en confiance et en fluidité dans votre prononciation anglaise !
Ne laissez plus ces erreurs vous empêcher de progresser en anglais professionnel !
Apprenons ensemble comment éviter ces pièges et communiquer avec aisance et confiance dans la langue anglaise. Prêt à découvrir comment dire adieu aux fautes embarrassantes ?
Rejoignez le Cercle des Langues, un organisme de formation professionnelle qui vous propose des formations d’anglais personnalisées, centrées sur vos objectifs professionnels et personnelles.
Notre méthode complète et efficace permet un apprentissage rapide de l’anglais professionnel grâce à des cours particuliers, collectifs et e-learning. Nous avons +120 professeurs d’anglais natifs et certifiés spécialisés dans des secteurs d’activité tel que le marketing, le juridique, les ressources humaines…
Nous avons aussi développé +500 modules e-learning dont des centaines en Business English, pour tous les niveaux.
Nous avons +900 avis 5 étoiles Google. Qu’attendez-vous pour commencer ?