Maîtriser la concordance des temps en anglais

Maîtrisez la concordance des temps en anglais avec ce guide clair et pratique : règles, exemples, astuces et erreurs à éviter pour progresser rapidement !

Dahlia Belkissene
Wednesday, April 9, 2025

Vous maîtrisez la concordance des temps en français sans même y penser. "Si j'avais su, je ne serais pas venu." 

Facile, non ? 

Pourtant, dès qu'il s'agit d'appliquer cette logique à l'anglais, tout se complique : "If I had known… I… would have… ?".

Rassurez-vous, la concordance des temps en anglais suit des règles claires et logiques. 

Il suffit de les comprendre une bonne fois pour toutes. 

Dans ce guide, nous allons les décortiquer avec méthode, à l’aide d’exemples concrets et d’astuces pour éviter les erreurs courantes.

📌 Ce qu’il faut retenir :

Point clé Explication
Règle générale La concordance des temps en anglais suit des règles précises, différentes du français, notamment en discours rapporté et en phrases conditionnelles.
Changement au passé Quand le verbe principal est au passé, le verbe subordonné recule d’un cran (He said he was tired au lieu de He said he is tired).
Simplicité de l’anglais L’anglais préfère des structures plus simples et directes, avec moins de temps composés.
Erreurs fréquentes Les erreurs viennent souvent de traductions trop littérales (since/for, will/would, I wish I were).
Conseil d’apprentissage Pratiquer régulièrement permet d’éviter ces confusions et d’améliorer sa fluidité à l’écrit comme à l’oral.

No items found.

No items found.

No items found.

No items found.

No items found.

No items found.

No items found.

Au programme de cet article

Concordance des temps en anglais : ce qu’il faut savoir avant de commencer

Différences entre l’anglais et le français

L’un des pièges courants pour les francophones vient du fait que les temps en anglais et en français ne correspondent pas toujours.

En français, on applique la concordance des temps de manière plus rigide, notamment dans le discours rapporté et les subordonnées conditionnelles.

🎓 Exemple pratique :

  • He said that he would come tomorrow.  → Il a dit qu’il viendrait demain. (et non "he will come")

Mais alors, pour quelles raisons exactes les francophones se trompent-ils ?

L’une des principales difficultés vient du fait que le futur est souvent remplacé par un conditionnel en anglais lorsque le verbe principal est au passé

En français, on garde généralement le futur après un verbe au passé (Il a dit qu’il viendra demain), tandis qu’en anglais, on l’accorde en utilisant would (He said that he would come tomorrow). Ce décalage peut surprendre, car il ne suit pas toujours la logique du français.

De plus, certains temps utilisés en français n’ont pas d’équivalent exact en anglais. Par exemple, le passé simple français se traduit généralement par le past simple en anglais, mais son usage est bien moins fréquent à l’oral. 

De même, le subjonctif français est souvent remplacé par un simple past ou une structure alternative en anglais (I wish he were here au lieu de Je souhaite qu’il soit là). 

Ces différences entraînent des erreurs fréquentes chez les apprenants francophones, qui doivent adapter leur manière de penser la chronologie des événements en anglais.

Les bases à maîtriser avant d’aller plus loin

Avant d’entrer dans le vif du sujet, il est essentiel d’avoir une bonne maîtrise des temps verbaux de base en anglais

La concordance des temps repose sur ces fondamentaux, alors mieux vaut les avoir bien en tête pour éviter les erreurs.

Les trois grandes catégories de temps en anglais

L’anglais fonctionne autour de trois grandes périodes temporelles : le présent, le passé et le futur. 

Jusque-là, rien de bien compliqué. 

Là où cela devient intéressant, c’est que l’anglais a une façon plus simple et plus directe d’exprimer ces notions que le français.

  • Le présent simple s’utilise pour exprimer des vérités générales, des habitudes ou des faits établis.
    • She works in London. → Elle travaille à Londres.
    • Ici, il ne s’agit pas d’une action en cours, mais d’un fait stable.

  • Le passé simple permet de parler d’une action terminée, sans lien direct avec le présent.
    • She worked in London. → Elle a travaillé/travaillait à Londres.
    • Contrairement au français, l’anglais privilégie le past simple au passé composé lorsqu’il s’agit d’un événement révolu.

  • Le futur simple est formé avec will et sert à exprimer une action à venir.
    • She will work in London. → Elle travaillera à Londres.
    • En anglais, il n’y a pas de distinction entre futur proche et futur simple comme en français.

Ces trois formes de base sont les piliers sur lesquels s’appuient les autres structures verbales, notamment lorsqu’on doit accorder les temps entre une proposition principale et une subordonnée.

La concordance des temps expliquée pas à pas

homme qui étudie la concordance des temps en anglais

L’anglais suit des règles bien précises pour la concordance des temps, notamment dans le discours rapporté et les phrases conditionnelles

Ces structures exigent un certain ajustement des temps verbaux, et c'est là que les francophones se trompent souvent.

Les règles générales à connaître

En anglais, la concordance des temps repose sur un principe simple : le temps du verbe subordonné dépend du temps du verbe principal.

Prenons un exemple avec le verbe say :

  • She says she is tired. → Elle dit qu’elle est fatiguée.
  • She said she was tired. → Elle a dit qu’elle était fatiguée.

Dans la première phrase, le verbe principal says est au présent, donc la subordonnée peut rester au présent (is tired).

Dans la deuxième phrase, le verbe principal said est au passé, donc la subordonnée doit reculer d’un temps (was tired au lieu de is tired).

C’est cette règle qui guide la concordance des temps en anglais : quand le verbe principal est au passé, le temps de la subordonnée doit également être au passé.

Voici comment cela fonctionne dans les cas les plus courants :

  • Si la principale est au présent, la subordonnée peut être au présent ou au futur.
    • He says he is happy.
    • He says he will come.

  • Si la principale est au passé, la subordonnée passe elle aussi au passé.
    • He said he was happy.
    • He said he would come.

Cette règle est essentielle pour éviter les fautes de concordance, notamment dans le discours rapporté et les subordonnées conditionnelles.

La concordance des temps dans le discours rapporté

Lorsqu’on rapporte ce que quelqu’un a dit, on doit adapter les temps verbaux si le verbe introducteur est au passé (said, told, asked…).

Par exemple, transformons quelques phrases du discours direct au discours indirect en anglais.

Discours direct Discours indirect
"I am tired," she says. She says she is tired.
"I am tired," she said. She said she was tired.
"I will call you," he said. He said he would call me.

Ce qu’il faut retenir ici, c’est que lorsqu’on passe du direct à l’indirect avec un verbe introducteur au passé, chaque temps recule d’un cran.

Transformation des temps Règle Phrase d'exemple
Le présent devient du passé I am → she was "I am happy," she said. → She said she was happy.
Le futur devient du conditionnel I will call → he would call "I will call you," he said. → He said he would call me.
Le passé simple devient du past perfect I ate → he had eaten "I ate early," he said. → He said he had eaten early.

Mais attention, lorsqu’une phrase rapporte une vérité générale, le temps ne change pas.

Discours direct Discours indirect Explication
"The Earth is round," the teacher said. The teacher said that the Earth is round. On garde is round, car c'est une vérité universelle.
"Water boils at 100 degrees," she said. She said that water boils at 100 degrees. On garde boils, car c'est un fait scientifique.

Dans ces cas-là, il serait absurde de dire "The teacher said that the Earth was round", car cela impliquerait que la Terre ne l’est plus…

La concordance des temps et les phrases conditionnelles

Les phrases conditionnelles sont un autre domaine où la concordance des temps joue un rôle important. 

En anglais, elles suivent des schémas précis et faites attention à bien choisir les temps verbaux.

Voici les quatre types de conditionnels les plus courants.

Type de conditionnel Structure Exemple Traduction
Conditionnel zéro (faits généraux) If + présent, présent If you heat water, it boils. Si vous chauffez de l'eau, elle bout.
Premier conditionnel (situation probable) If + présent, will + verbe If you study, you will pass. Si tu étudies, tu réussiras.
Deuxième conditionnel (situation hypothétique) If + prétérit, would + verbe If I had more money, I would travel. Si j'avais plus d'argent, je voyagerais.
Troisième conditionnel (regret passé) If + past perfect, would have + participe passé If she had studied, she would have passed. Si elle avait étudié, elle aurait réussi.

Ce dernier type de conditionnel est souvent source d’erreurs, car on a tendance à vouloir utiliser would dans la subordonnée, ce qui est incorrect.

Mauvaise formulation Bonne formulation
If he would have studied, he would have passed. If he had studied, he would have passed.

Faux ami grammatical : pourquoi I wish I was est incorrect

L’erreur I wish I was est un parfait exemple de faux ami en anglais, mais pas dans le sens lexical habituel. Ici, il s’agit d’un faux ami grammatical, c'est-à-dire une structure qui ressemble au français mais qui fonctionne différemment en anglais.

En français, lorsqu’on exprime un souhait ou une hypothèse irréelle, on utilise le mode indicatif sans trop se poser de questions (Je souhaiterais qu’il était là n’existe pas, on dirait qu’il soit là). En anglais, au lieu d'utiliser un subjonctif clairement identifiable comme en français, on emploie were au lieu de was, même avec I, he, she ou it.

I wish I was taller.
I wish I were taller.

🎓 Exemples pratiques :

  • I wish I were more confident. → Je regrette de ne pas être plus sûr(e) de moi.
  • She wishes she were here. → Elle aimerait être là.

Chaque fois que vous exprimez une hypothèse irréelle ou un souhait avec wish, pensez à utiliser were au lieu de was. Ce faux ami grammatical vient du fait que le français et l’anglais ne suivent pas la même logique pour exprimer l’irréel, ce qui entraîne cette erreur courante.

Exercice pratique : Testez votre compréhension !

La concordance des temps est une règle essentielle en anglais pour assurer la cohérence temporelle d'un texte. Pour tester votre compréhension, complétez les phrases suivantes en choisissant le temps verbal approprié. Une fois l'exercice terminé, vérifiez vos réponses avec la correction fournie.

Exercice

Complétez les phrases en respectant la concordance des temps en anglais.

  1. She said she ______ (be) happy to see us.
  2. If he ______ (study), he would have passed his exam.
  3. He told me he ______ (call) me the next day.
  4. If she ______ (win) the lottery, she would buy a car.
  5. She asked me what I ______ (do) the day before.
  6. They said they ______ (finish) their work before leaving.
  7. If you ______ (tell) me earlier, I could have helped you.
  8. He promised he ______ (send) the email as soon as possible.
  9. If she ______ (know) the answer, she would have replied.
  10. She wondered why they ______ (not arrive) yet.

Correction

  1. She said she was happy to see us.
  2. If he had studied, he would have passed his exam.
  3. He told me he would call me the next day.
  4. If she won the lottery, she would buy a car.
  5. She asked me what I had done the day before.
  6. They said they had finished their work before leaving.
  7. If you had told me earlier, I could have helped you.
  8. He promised he would send the email as soon as possible.
  9. If she had known the answer, she would have replied.
  10. She wondered why they had not arrived yet.

Maîtriser la concordance des temps en anglais peut sembler complexe au premier abord, mais avec une bonne compréhension des règles et des schémas de correspondance, tout deviendra plus intuitif. 

L’essentiel est de retenir que l’anglais fonctionne avec des structures logiques qui diffèrent parfois du français, notamment dans le discours rapporté et les phrases conditionnelles. 😉

Commencez des cours d’anglais avec nous

Ne manquez rien !

Recevez nos meilleurs conseils et actus en anglais directement par e-mail.
À propos de l'auteur

Fan de voyage, Dahlia a vécu dans différents pays tels que l’Italie, le Portugal et la France. C’est par cette ouverture au monde qu’elle a découvert une réelle passion pour les langues et l’apprentissage de l’anglais !

Dahlia Belkissene

Vous désirez plus de contenus pour apprendre l’anglais ?

Inscrivez-vous à notre newsletter pour recevoir chaque semaine des conseils, des fiches de vocabulaire, des jeux, et bien plus encore !

Obtenir plus d'informations

Bilan d'anglais offert - Sans engagement

croix

Cercle des Langues > Je suis auto-entrepreneur